程序员修炼之道第二版译者跋

文本在阐释中烟消云散 —— 尼采《善恶的彼岸》
2019 年 12 月 20 日,我终于用笨拙的中文把《程序员修炼之道》的第二版初步译完。距编辑侠少把英文电子版发送给我已经过去了 70 天。这两个多月里,翻译工作几乎占据了我所有的业余时间,真的很累,但却心甘情愿,并乐得其中。

侠少和我认识多年,他一直劝我再写一本和编程开发有关的书。虽然这 20 年职业开发生涯积累了很多想法,Blog 也坚持记录,但每当有动笔写书的念头时,心中便开始忐忑不安。甚至前些年写过半本关于 Lua 的源码欣赏的书,半途不慎喜欢,而将其废弃。
似乎每隔一段时间,我都会对编程这件事产生新的领悟。尤其是这几年随着儿女的前后到来,陪伴着他们的成长,明白了更多的道理。却越发的不敢写了。
《程序员修炼之道》曾是我最喜欢的一本开发实践方面的著作。在 20 年后,作者在旧版的基础上进行了大量的重写。得知新版已经付梓,我特别期待。务实的程序员 20 年的积累,会是多么的可观。我相信,自己将从这一新版中汲取大量营养。几乎是毫不犹豫地,就接下了翻译的任务。
从私心讲,我希望是自己,而不是其他任何人来用中文重新阐释这些思想。自己的深度还远不及这些前辈,若谈原创恐怕力所不及,但作翻译当是合格的。
我做过技术文档的翻译,汉化过游戏文本,翻译过一些技术书的部分章节。但像这样完整地翻译整本书并将付诸出版,还是第一次。工作启动后,难度远超我的预想。作者不仅引经据典,还大量使用了未传入中文世界的迷因及英语俚语。这让我经常为了一两个句子而反复 google ,流连于 wikipedia urbandictionary quora 这些网站。
感谢我的同事们,曾瑞宏、李焱、朱晓靖、刘阳、李熙龙、吕斌、王琼、他们在我翻译的过程中,指出了很多错误,陪我推敲词句。当然还有本书的编辑侠少,他做了大量的校对、改错、润色工作,在工作的 git 仓库上,可以看到大部分句子都有他修改过的痕迹。如果你觉得译文理解起来还算流畅,那都是他的功劳;若是发现了什么技术错误,全是我的责任。
翻译是译者用自己的思想,换一种语言,对原作者想法的重新阐释。鉴于我的学识所限,误解错译在所难免。如果你买到本书的原版,且有能力阅读英文的话(我相信这是一个务实的程序员的必备技能),请直接去读原文。因为这样的话,我的译文根本不值得一读。
作为务实的程序员,原作者在写作本书时实践了他们的理念:用 markdown 创作,基于版本控制工具维护,利用自动化脚本生成最终的版面。很惭愧,受当前的中文出版条件所限,我只在初译阶段,遵循了这些。排版阶段还无法写出自动化脚本整合版面,也因此无法维护原书丰富的索引。对此我甚为遗憾。
最后,愿每个写代码的人都能成为务实的程序员。